Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | for, indeed, We know best as to which of them is most deserving of the fires of hell | |
M. M. Pickthall | | And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein | |
Shakir | | Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein | |
Wahiduddin Khan | | We surely know best those most deserving of the fires of hel | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | After that We are greater in knowledge of those, they who are most deserving of roasting in it. | |
T.B.Irving | | Thus We are quite Aware as to who are the closest to roasting in it; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We truly know best who is most deserving of burning in it. | |
Safi Kaskas | | Surely, We know best who most deserves the fire of Hell. | |
Abdul Hye | | Then, surely We know best those who deserve to be burnt in it. | |
The Study Quran | | Then We shall surely know those who most deserve to burn therein | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein | |
Abdel Haleem | | We know best who most deserves to burn in Hell | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then surely it is We who are the Best Knower of these worthiest of being therein roasted. *Chapter:1 | |
Ahmed Ali | | We know best who deserve to be burnt in (the Fire) | |
Aisha Bewley | | Then it is We who will know best those most deserving to roast in it. | |
Ali Ünal | | Indeed, We know best who deserves most (and before all others) to be thrown into Hell to roast therein | |
Ali Quli Qara'i | | Then surely We will know best those who deserve most to enter it | |
Hamid S. Aziz | | And surely We are best aware of those who are most deserving to be broiled therein | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter indeed We know best the ones most deserving to roast constantly therein | |
Muhammad Sarwar | | We know best who deserves greater suffering in hell fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then of course, We are most aware of those who are more deserving to enter it (the Jahannam ) | |
Shabbir Ahmed | | And certainly We know best those who are more worthy of being burned therein | |
Syed Vickar Ahamed | | Then certainly, We know well those who are most worthy of being burned in there | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then, surely it is We who are most knowing of those most worthy of burning therein | |
Farook Malik | | Certainly We know best who deserves most to be burned therein | |
Dr. Munir Munshey | | Of course, We know very well who amongst them deserves to burn in hell | |
Dr. Kamal Omar | | Then verily, We know better who are most worthy for being thrown therein (i.e., in Hell) | |
Talal A. Itani (new translation) | | We are fully aware of those most deserving to scorch in it | |
Maududi | | and then We shall know well all those most worthy to be cast in Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We certainly know better those who deserve it, entering (and burning) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And certainly We know best those who are most worthy of being burned in there forever | |
Musharraf Hussain | | We know who deserves to burn in it. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then, it is We who are best aware of those who deserve to be burnt therein | |
Mohammad Shafi | | And We do certainly know best those who deserve most to be burned therein | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I know exactly who deserves to be burnt in the Hell | |
Faridul Haque | | Moreover, We well know those who most deserve to be burned in hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We alone know who deserves most to be burned therein | |
Maulana Muhammad Ali | | Again, We certainly know best those who deserve most to be burned therein | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We are (E) more knowledgeable with (about) those who, they are more worthy/deserving roasting/suffering/burning with (in) it (Hell) | |
Sher Ali | | And surely, WE know best those deserving to be burnt therein | |
Rashad Khalifa | | We know full well those who are most deserving of burning therein. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We know very well those who are worthiest to be roasted in the Fire. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! We surely know best those who are the most deserving of being cast and burnt therein (- the Hell) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We know best those who are most deserving of being thrown into Hell | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein | |